台湾人翻译NBA球队,那些让人忍俊不禁的差异背后藏着啥门道?
咱先来说说那些让人笑掉大牙的NBA球队翻译差异。就拿“金州勇士队”来说吧,台湾那边翻译成“金州勇士”,但其他队可就五花八门了。“洛杉矶湖人队”,台湾叫“洛杉矶湖人”,这差别还不算大。可“菲尼克斯太阳队”,台湾翻成“凤凰城太阳”,这“凤凰城”的说法就很有老派武侠那味儿了,仿佛让人一下子穿越到了刀光剑影的江湖。
还有“波士顿凯尔特人队”,台湾叫“波士顿塞尔蒂克”,这发音上的差异,就好像是两个不同世界的称呼。说真的,第一次听到这些不同翻译的时候,我还以为是两支完全不同的球队呢!
这些翻译差异背后藏着不少文化门道。台湾在翻译上很多时候会保留一些英文发音的原汁原味,就像“塞尔蒂克”这种,更贴近英文“Celtics”的发音。而大陆这边的翻译更注重表意,“凯尔特人”能让大家一下子联想到那个古老的欧洲民族。
台湾的文化氛围相对比较传统和保守,在翻译上也会带有一些老派的风格,像“凤凰城”这种翻译就很有复古的感觉。这就跟咱们看老电影似的,那种古早的味道一下子就出来了。
这些翻译差异虽然看着挺乐呵的,但也会带来一些小麻烦。比如说在网上讨论NBA球队的时候,经常会有人因为翻译不同而产生误解。你说“金州勇士队”,他说“金州勇士”,大家还得解释半天是不是同一支球队。
这也让NBA文化变得更加丰富多彩了。就像一场有趣的文化交流,不同的翻译就像是不同的语言符号,代表着两岸不同的文化视角。这感觉就像是一场篮球场上的文化碰撞,挺有意思的嘛!
下次再看到这些不同的翻译,可别再闹笑话啦!
